Brother Sewing Machine LS 2220 User Manual

Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Manual de instrucciones  
Инструкция по эксплуатации  
 
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"  
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed,  
including the following:  
"Read all instructions before using."  
DANGER –  
To reduce the risk of electric shock:  
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical  
outlet immediately after using and before cleaning.  
2. Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.  
WARNING –  
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:  
1. Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.  
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the  
manufacturer as contained in this manual.  
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,  
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,  
electrical or mechanical adjustment.  
4. Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and  
foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.  
5. Never drop or insert any object into any openings.  
6. Do not use this machine outdoors.  
7. Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.  
8. To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.  
9. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.  
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.  
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.  
12. Do not use a bent needle.  
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.  
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the  
needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.  
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user  
service adjustments mentioned in this instruction manual.  
16. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision.  
17. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.  
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"  
"This sewing machine is intended for household use."  
 
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”  
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre  
notamment les précautions suivantes:  
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”  
DANGER -  
Pour réduire le risque de décharge électrique:  
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son  
utilisation et avant de procéder au nettoyage.  
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15  
watts.  
AVERTISSEMENT -  
Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:  
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants  
ou dans leur entourage.  
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent  
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.  
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de  
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre  
auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains  
réglages électriques ou mécaniques.  
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande  
au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.  
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.  
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.  
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.  
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.  
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.  
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.  
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.  
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.  
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.  
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la  
mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.  
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute  
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.  
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes  
handicapées.  
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.  
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”  
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage  
domestique.”  
 
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE  
SEGURIDAD”  
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.  
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”  
PELIGRO -  
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.  
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine  
de usar y antes de limpiarla.  
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15  
vatios.  
CUIDADO -  
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.  
1. No usar la máquina como un juguete.  
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.  
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.  
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.  
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona  
correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para  
que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.  
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el  
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.  
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.  
6. No usar al, aire libre.  
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.  
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.  
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.  
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.  
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.  
12. No usar agujas despuntadas.  
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.  
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como  
enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.  
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo  
de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.  
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.  
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.  
“CONSERVE ESTE MANUAL DE  
INSTRUCCIONES”  
“Esta máquina de coser es para uso  
doméstico”  
 
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ  
При эксплуатации швейной машины следует всегда соблюдать перечисленные ниже основные меры безопасности.  
Прочтите все инструкции перед использованием  
ВНИМАНИЕ!  
Для предотвращения возможности поражения электрическим током:  
1. Никогда не оставляйте швейную машину без присмотра при вставленной в розетку вилке сетевого шнура. Сразу же  
после использования швейной машины или перед ее чисткой всегда вынимайте вилку сетевого шнура из розетки.  
2. Всегда отключайте сетевой шнур перед заменой лампы подсветки. Заменяйте лампы на однотипные, мощностью 15 Вт  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  
Для снижения возможности получения ожогов, возгорания, поражения  
электрическим током или травм:  
1. Не допускайте использования машины в качестве игрушки. Необходимо быть особенно внимательным, когда машина  
используется детьми или когда во время работы на машине рядом находятся дети.  
2. Используйте машину только по ее прямому назначению, как описано в настоящем руководстве. Используйте только те  
принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и указаны в данном руководстве.  
3. Никогда не используйте швейную машину, если у нее поврежден сетевой шнур или вилка, если машина плохо  
работает, если ее уронили или повредили, если в машину попала вода. В этих случаях машину следует отправить  
официальному дилеру компании BROTHER вашего региона или в уполномоченный сервисный центр для проверки,  
ремонта и наладки ее электрической или механической части.  
4. Никогда не работайте на машине при закрытых вентиляционных отверстиях. Содержите вентиляционные отверстия  
машины и педаль в чистоте, своевременно очищайте их от пыли, грязи, обрывков ткани и ворса.  
5. Не роняйте в отверстия машины и не вставляйте в них никаких посторонних предметов.  
6. Не используйте машину для работы вне помещения.  
7. Не используйте машину в помещениях, в которых распыляют те или иные аэрозоли или применяют чистый кислород.  
8. Для отключения машины от электрической сети установите сетевой выключатель в положение, обозначенное  
символом «О», соответствующее выключению, а затем выньте вилку сетевого шнура из розетки.  
9. При отключении машины от сети не вытягивайте вилку за шнур. Возьмитесь за вилку и выньте ее из электрической  
розетки.  
10. Держите пальцы вдали от движущихся частей машины. Особенная осторожность требуется в непосредственной  
близости к игле машины.  
11. Применяйте только соответствующую игольную пластину. Использование неподходящей игольной пластины может  
привести к поломке иглы.  
12. Не пользуйтесь погнутыми иглами.  
13. Не тяните и не подталкивайте ткань во время шитья. Это может привести к отклонению иглы и ее поломке.  
14. При выполнении любых операций в районе иглы, например при заправке нити в иглу, замене иглы или шпульки или  
смене прижимной лапки и т. п., выключите машину, установив сетевой выключатель в положение, обозначенное  
символом «О».  
15. При снятии крышек, смазке или выполнении любых других регулировок, разрешенных пользователю и описанных в  
данном руководстве, всегда отключайте машину от электрической сети.  
16. Малолетним детям, а также физически или умственно неполноценным людям пользоваться швейной машиной без  
присмотра не разрешается.  
17. Следите за детьми. Не допускайте, чтобы они играли со швейной машиной.  
СОХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО  
Эта машина предназначена только для бытового  
применения  
 
Подключение соединителей и выключатель питания/  
лампочки подсветки  
1
2
1. Вставьте трехконтактный разъем сетевого шнура в  
гнездо на машине.  
Переключатель для включения или выключения сетевого  
питания и лампочки подсветки.  
2. Вставьте вилку сетевого шнура в настенную розетку.  
1
2
Включение  
Выключение  
-
Перед тем как оставить машину без присмотра,  
выключите ее сетевым выключателем или выньте  
вилку сетевого шнура из настенной розетки.  
-
При  
выполнении  
технического  
обслуживания  
швейной машины, снятии крышек и замене лампочки,  
машина должна быть обесточена отключением  
сетевого шнура от розетки.  
 
TABLE DES MATIÉRES  
CONTENTS  
Page  
Page  
PIECES PRINCIPALES................................................................1  
PIÉCES PRINCIPALES................................................................2  
ACCESSOIRES...........................................................................3  
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 1  
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 2  
ACCESSORIES .......................................................................... 3  
FONCTIONNEMENT DE LA  
MACHINE A COUDRE..............................................................4  
OPERATING YOUR SEWING  
MACHINE ................................................................................ 4  
Raccordement..................................................................4  
Interrupteur principal et de la lampe ................................5  
Pédale..............................................................................5  
Pour mettre l’aiguille en place..........................................6  
Vérification de l’aiguille...................................................6  
Changement de pied-de-biche.........................................7  
Modèle bras libre.............................................................8  
Pour stabiliser la machine................................................8  
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES........................9  
Sélecteur de modèle de point...........................................9  
MOTIFS ET NOMS DES POINTS.............................................10  
Levier de couture en marche arrière...............................12  
ENFILAGE DE LA MACHINE...................................................12  
Connecting Plugs ............................................................ 4  
Main Power and Sewing Light Switches .......................... 5  
Foot Controller................................................................ 5  
Inserting the Needle ........................................................ 6  
Checking the Needle....................................................... 6  
Changing the Presser Foot ............................................... 7  
Converting to Free-Arm Style........................................... 8  
Steadying the Machine.................................................... 8  
VARIOUS CONTROLS ............................................................. 9  
Pattern Selection Dial...................................................... 9  
PATTERNS AND STITCH NAMES........................................... 10  
Reverse Sewing Lever.................................................... 12  
THREADING THE MACHINE................................................. 12  
Winding the Bobbin...................................................... 12  
Lower (bobbin) Threading ............................................. 14  
Upper (Needle) Threading............................................. 15  
Drawing Up Lower (bobbin) Thread.............................. 17  
Twin-Needle Sewing..................................................... 18  
Thread Tension ............................................................. 20  
Remplissage de la canette..............................................12  
Mise en place du fil inférieur (canette) ...........................14  
Mise en place du fil supérieur  
(fil de l’aiguille)..............................................................15  
Remontée du fil inférieur (canette) .................................17  
Couture avec l’aiguille jumelée......................................18  
Tension des fils ..............................................................20  
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS,  
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL ..........22  
Point droit......................................................................24  
Points zigzag..................................................................26  
Point élastique invisible .................................................27  
Point élastique ...............................................................28  
Point picot .....................................................................29  
Création d’une boutonnière ...........................................30  
Equilibrage des boutonnières .........................................34  
Pour coudre un bouton..................................................35  
Insertion de fermeture à glissière....................................36  
Pour froncer un tissu......................................................37  
Reprisage.......................................................................38  
Appliques ......................................................................39  
Monogrammes et broderies............................................40  
Remplacement de l’ampoule..........................................42  
Graissage.......................................................................43  
Nettoyage ......................................................................43  
Liste de vérification en cas de défaillances.....................45  
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES...48  
Emballage de la machine ...............................................54  
INDEX..............................................................................................56  
NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS.......................... 22  
Straight Stitching .......................................................... 24  
Zigzag Stitching............................................................. 26  
Blind Hem Stitching ...................................................... 27  
Elastic Stitching ............................................................. 28  
Shell Tuck Stitching....................................................... 29  
Making a Buttonhole..................................................... 30  
Buttonhole Fine Adjustment .......................................... 34  
Button Sewing............................................................... 35  
Zipper Insertion............................................................. 36  
Gathering...................................................................... 37  
Darning......................................................................... 38  
Appliques...................................................................... 39  
Monogramming and Embroidering .............................. 40  
Changing the Bulb......................................................... 42  
Oiling............................................................................ 43  
Cleaning........................................................................ 43  
Performance Checklist................................................... 45  
PERFORMANCE CHECK LIST........................................ 46  
Repacking the Machine................................................. 54  
INDEX..............................................................................................55  
 
INDICE  
СОДЕРЖАНИЕ  
Стр.  
Página  
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ........................................................... 1  
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ........................................................... 2  
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ......................................................... 3  
РАБОТА НА ШВЕЙНОЙ МАШИНЕ ................................... 4  
ELEMENTOS PRINCIPALES......................................................... 1  
ELEMENTOS PRINCIPALES......................................................... 2  
ACCESORIOS.................................................................................... 3  
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .................. 4  
Conexión de los enchufes ......................................................... 4  
Interruptor principal y de luz .................................................. 5  
Pedal......................................................................................... 5  
Inserción de la aguja................................................................ 6  
Comprobación de la aguja ....................................................... 6  
Cambio del prensatelas ............................................................ 7  
Conversión en modalidad de brazo libre.................................. 8  
Para estabilizar la máquina ..................................................... 8  
DISTINTOS MANDOS ..................................................................... 9  
Selector de puntadas ................................................................ 9  
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS ......................................11  
Palanca de retroceso ..............................................................12  
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA.................................................13  
Bobinado de la canilla ...........................................................13  
Enhebrado inferior (de la canilla) .........................................14  
Enhebrado superior (de la aguja)..........................................15  
Para sacar el hilo de la canilla ..............................................17  
Costura con aguja doble ........................................................19  
Tensión de los hilos ................................................................20  
TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS 23  
Puntada recta ......................................................................... 24  
Puntadas zigzag......................................................................26  
Puntadas invisibles.................................................................27  
Puntada elástica.....................................................................28  
Puntada ondas........................................................................29  
Para coser ojales ....................................................................30  
Ajuste fino de los ojales..........................................................34  
Coser botones......................................................................... 35  
Poner de cremalleras..............................................................36  
Fruncido .................................................................................37  
Zurcido ...................................................................................38  
Aplicaciones ...........................................................................39  
Monogramas y bordados........................................................40  
Cambio de la bombilla ...........................................................42  
Engrasado ..............................................................................43  
Limpieza .................................................................................44  
Listado de posibles incidencias..............................................45  
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS..............................50  
Embalaje de la máquina.........................................................54  
INDICE ............................................................................................57  
Подключение электропитания ...................................... 4  
Выключатель питания и лампочки подсветки .............. 5  
Педаль ............................................................................. 5  
Установка иглы ............................................................... 6  
Проверка иглы ................................................................ 6  
Замена прижимной лапки .............................................. 7  
Переоборудование машины для работы с функцией  
«свободный рукав».......................................................... 8  
Обеспечение устойчивости машины ............................. 8  
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ..................................................... 9  
Ручка выбора вида строчки ............................................ 9  
НАИМЕНОВАНИЯ СТРОЧЕК И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ  
ИМ ПОЗИЦИИ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ................................ 10  
Клавиша шитья в обратном направлении ................... 12  
ЗАПРАВКА НИТИ В МАШИНУ........................................ 12  
Намотка шпульки ......................................................... 14  
Заправка нижней нити (шпульки) ............................... 14  
Заправка верхней нити (в иглу).................................... 15  
Вытягивание нижней (шпульной) нити ...................... 17  
Шитье двойной иглой .................................................. 18  
Натяжение нитей.......................................................... 20  
ТАБЛИЦА РЕКОМЕНДУЕМЫХ КОМБИНАЦИЙ  
ТКАНЕЙ, ИГЛ И НИТЕЙ.................................................. 22  
Прямая строчка............................................................. 24  
Строчка «зигзаг» .......................................................... 26  
Подрубка....................................................................... 27  
Эластичная строчка ...................................................... 28  
Строчка-ракушка.......................................................... 29  
Выметывание петель..................................................... 30  
Точная настройка при выметывании петель ............... 34  
Пришивание пуговиц ................................................... 35  
Вшивание застежки «молния» ..................................... 36  
Выполнение сборок...................................................... 37  
Штопка.......................................................................... 38  
Аппликация .................................................................. 39  
Выстрачивание монограмм и вышивание ................... 40  
Замена лампочки подсветки......................................... 42  
Смазка ........................................................................... 43  
Чистка ........................................................................... 43  
Порядок проверки машины при возникновении  
проблем ......................................................................... 45  
ПОРЯДОК ПРОВЕРКИ МАШИНЫ ПРИ  
ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ ............................... 46  
Повторная упаковка машины ...................................... 54  
УАЗАТЕЛЬ.......................................................................... 55  
 
PRINCIPAL PARTS  
PIECES PRINCIPALES  
ELEMENTOS PRINCIPALES  
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ  
1
2
1
2
3
3
5
5
6
6
4
4
8
F
9
0
D
E
C
A
N
G
B
I
H
O
7
J
L
M
K
P
*
The illustrations of the sewing machine on the following pages may  
differ slightly from your machine.  
*
Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer  
légèrement de votre machine à coudre.  
*
Las ilustraciones de la máquina de coser, representadas en las siguientes  
páginas, pueden variar un poco con respecto del modelo adquirido.  
*
Изображения швейной машины на последующих страницах могут  
незначительно отличаться от Вашей машины.  
1
 
PRINCIPAL PARTS  
a Pattern selection dial  
PIÉCES PRINCIPALES  
a Sélecteur de modèle de point  
b Buttonhole fine-adjusting screw  
c Thread take-up lever  
d Extension table with accessory storage  
e Upper tension control dial  
f Reverse sewing lever  
g Thread cutter  
b Vis d’équilibrage des boutonnières  
c Levier releveur de fil  
d Table d’extension avec tiroir à accessoires  
e Sélecteur de tension supérieure  
f Levier de couture en marche arrière  
g Coupe-fils  
h Presser foot holder assembly  
i Presser foot screw  
j Presser foot (Zigzag)  
k Needle plate (Zigzag)  
l Shuttle hook  
m Bobbin case  
n Feed dogs  
o Needle  
h Support du pied-de-biche  
i Vis du pied-de-biche  
j Pied-de-biche (zigzag)  
k Plaque à aiguille (zigzag)  
l Crochet de la navette  
m Boîtier de la canette  
n Griffes d’entraînement  
o Aiguille  
p Needle clamp screw  
q Shuttle cover  
p Vis de fixation de l’aiguille  
q Shytttle cuver  
r Spool pin  
r Porte-bobine  
s Bobbin winder  
s Dévidoir  
t Balance wheel  
t Volant à main  
u Foot controller jack  
v Presser foot lever  
w Main power/sewing light switch  
x Built-in handle  
u Prise de la pédale  
v Levier du pied-de-biche  
w Interrupteur principal/de la lampe  
x Poignée intégrée  
y Thread guide/bobbin winding tension disc  
z Foot controller  
y Guide-fils/Disque de tension du dévidoir  
z Pédale  
ELEMENTOS PRINCIPALES  
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ  
a Selector de puntadas  
b Tornillo de ajuste fino de los ojales  
c Palanca tirahilos  
a Ручка выбора вида строчки  
b Винт точной настройки выметывания петель  
c Рычаг нитепритягивателя  
d Soporte de accesorios  
e Disco de control de la tensión superior  
f Pulsador de retroceso  
g Cortador de hilo  
d
Съемный столик с отделением для хранения принадлежностей  
e Дисковый регулятор натяжения верхней нити  
f Клавиша шитья в обратном направлении  
g Приспособление для обрезки нити  
h Узел адаптера прижимной лапки  
i Винт крепления адаптера прижимной лапки  
j Прижимная лапка (для строчки «зигзаг»)  
k Игольная пластина (для строчки «зигзаг»)  
l Челночный узел  
h Conjunto del soporte del prensatelas  
i Tornillo del prensatelas  
j Prensatelas (zigzag)  
k Placa de agujas (zigzag)  
l Garfio de la lanzadera  
m Portacanillas  
m Шпульный колпачок  
n Alimentadores  
n Гребенки транспортера ткани  
o Игла  
o Aguja  
p Tornillo de sujeción de la aguja  
q Cubierta exterior del garfio  
r Portacarretes  
p Винт иглодержателя  
q Крышка челночного устройства  
r Стержень для установки катушки  
s Устройство намотки шпулек  
t Маховик  
s Conjunto de bobinado de la canilla  
t Ruedecilla  
u Enchufe del pedal  
u Гнездо подключения педали  
v Рычаг прижимной лапки  
v Palanca del prensatelas  
w Interruptor principal y de luz  
x Asa incorporada  
w Выключатель питания и лампочки подсветки  
x Встроенная ручка для переноски  
y Guía hilos/Disco de tensión para bobinado  
z Pedal  
y Направляющая нити/регулятор натяжения нити при намотке  
на шпульку  
z Педаль  
2
 
ACCESSORIES  
a Buttonhole foot (1 pc.)  
ACCESSOIRES  
a Pied pour boutonnières (1 pc.)  
b Zipper foot (1 pc.)  
b Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)  
c Pied pour boutons (1 pc.)  
d Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)  
e Aiguille jumelée (1 pc.)  
c Button sewing Foot (1 pc.)  
d Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)  
e Twin needle (1 pc.)  
f Bobbins (3 pcs.)  
f Canettes (3 pcs.)  
g Darning plate (1 pc.)  
g Plaque à repriser (1 pc.)  
h Screwdriver (1 pc.)  
h Tournevi (1 pc.)  
i Extra spool pin (1 pc.)  
i Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)  
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051  
Foot controller: X57319-051 (110/120V Area)  
XA6422-021 (220/240V Area)  
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051  
Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V)  
XA6422-021 (Zones 220/240V)  
XA6412-021 (U.K.)  
XA6412-021 (R.U.)  
XA6414-021 (Australia, New Zealand)  
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)  
The above accessories are stored in the accessory bag inside the  
extension table. These accessories have been designed to help  
complete most sewing tasks.  
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à  
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous  
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de  
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous  
reporter aux pages indiquées.  
ACCESORIOS  
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ  
a Prensatelas para ojales (1 pza)  
b Pata de cremalleras (1 pza)  
c Prensatelas para la costura de botones (1 pza)  
d Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)  
e Aguja doble (1 pza)  
a Лапка для выметывания петель (1 шт.)  
b Лапка для вшивания застежки «молния» (1 шт.)  
c Лапка для пришивания пуговиц (1 шт.)  
d Набор игл (обычная одиночная игла № 14) (3 шт.)  
e Двойная игла (1 шт.)  
f Canillas (3 pzas)  
f Шпульки (3 шт.)  
g Placa de zurcir (1 pza)  
g Штопальная пластина (1 шт.)  
h Destornilladore (1 pza)  
h Отвертка (1 шт.)  
i Portacarretes extra (1 pza)  
i Дополнительный стержень для катушки (1 шт.)  
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051  
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V)  
XA6422-021 (zona con 220/240V)  
Код изделия для прижимной лапки для строчки «зигзаг»:  
138135*051  
Педаль: XA6422*021  
XA6412-021 (Reino Unido)  
XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda)  
Перечисленные  
выше  
принадлежности  
хранятся  
в
специально предназначенном для них футляре внутри  
столика*приставки. Эти принадлежности предназначены для  
облегчения выполнения большинства швейных задач.  
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de  
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos  
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.  
1 X59369-251  
6 X52800-150  
2 X59370-051 3 X59375-051  
4 129583-001  
5 X57521-001  
9 130920-051  
7 XA3442-151  
8 X55467-051  
3
 
OPERATING YOUR SEWING  
MACHINE  
FONCTIONNEMENT DE LA  
MACHINE A COUDRE  
Connecting Plugs  
Raccordement  
1. Insert the foot controller plug, located between the foot  
controller and the power supply plug on the cord, into the  
jack on the machine.  
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation  
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.  
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.  
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.  
PRECAUTION:  
CAUTION:  
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de  
l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est  
recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter  
toute décharge électrique.  
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is  
not in use, the power supply plug must be disconnected from  
the wall socket to avoid electrical hazards.  
2. Uniquement pour les Etats-Unis  
2. For U.S.A. only  
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée  
pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une  
lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de  
120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière  
d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient  
pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens.  
Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez  
contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne  
jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.  
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the  
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is  
intended to fit in a polarized outlet only one way.  
If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the  
plug.  
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install  
the proper outlet.  
Do not modify the plug in any way.  
FUNCIONAMIENTO DE LA  
MÁQUINA DE COSER  
РАБОТА НА ШВЕЙНОЙ  
МАШИНЕ  
Conexión de los enchufes  
Подключение электропитания  
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado  
entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.  
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.  
1. Подключите педаль, вставив разъем, расположенный на  
сетевом шнуре между педалью и сетевой вилкой, в гнездо  
на машине.  
2. Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую розетку.  
ATENCIÓN:  
ВНИМАНИЕ!  
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o  
cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre  
retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques  
eléctricos.  
1. Во избежание поражения электрическим током во время  
замены лампы подсветки, или когда швейная машина не  
используется, сетевой шнур должен быть отсоединён от  
электрической розетки.  
2. Sólo para EE.UU.  
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para  
corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el  
otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida  
de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a  
una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en  
el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se  
introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le  
cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de  
esta medida de seguridad del enchufe polarizado.  
4
 
Main Power and Sewing Light Switches  
Interrupteur principal et de la lampe  
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See  
fig. A.)  
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi  
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)  
a Turn on (toward the “I” mark)  
a Allumer (pousser vers la marque “I”)  
b Turn off (toward the “O” mark)  
b Eteindre (pousser vers la marque “O”)  
Foot Controller  
Pédale  
When the foot controller is depressed lightly, the machine will  
run at a low speed. When the pressure on the foot controller is  
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on  
the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)  
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va  
fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la  
vitesse de couture de la machine va augmenter également. La  
machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée.  
(Voir fig. B.)  
NOTE:  
REMARQUE:  
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the  
machine is not being used.  
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a  
long period of time should be oiled as described on page 43.  
After oiling, be sure to wipe off any excess oil.  
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine  
n’est pas utilisée.  
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une  
machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période  
de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée,  
essuyer tout excédent d’huile.  
Note (For U.S.A. only):  
This foot controller can be used for sewing machine model  
LS-2220/2720.  
a Pédale du rhéostat  
a Foot controller: Model N  
Interruptor principal y de luz  
Выключатель питания и лампочки  
подсветки  
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.  
(Véase fig. A.)  
Этот выключатель служит для включения и выключения  
машины и лампочки подсветки. (См. рис. A.)  
a Включен (нажата сторона с символом «I»)  
a Encender (hacia la marca “I”)  
b Apagar (hacia la marca “O”)  
b Выключен (нажата сторона с символом «O»)  
Pedal  
Педаль  
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja  
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad  
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)  
При слабом нажатии на педаль машина будет работать на  
низкой скорости. При усилении нажима на педаль скорость  
машины возрастёт. Если нажим на педаль прекратить,  
машина остановится. (См. рис. B.)  
NOTA:  
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal  
cuando la máquina no está utilizada.  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por  
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página  
43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo  
el excedente de aceite.  
1. Следите за тем, чтобы на педали не находились никакие  
предметы, когда машина не используется.  
2. Новую швейную машину или машину, которая не  
использовалась  
в
течение длительного времени,  
a Pedal  
необходимо смазать в соответствии с инструкциями на  
стр.43. После смазки протрите машину для удаления  
излишков масла.  
a Педаль  
A
B
1
2
1
5
 
Inserting the Needle  
Pour mettre l’aiguille en place  
Turn power switch to “O”.  
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.  
1. Retirer la fiche de la prise de courant.  
2. Remonter complètement l’aiguille.  
3. Abaisser le pied-de-biche.  
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.  
2. Raise the needle bar to its highest position.  
3. Lower the presser foot.  
4. If a needle is already installed, remove the needle by  
loosening the needle clamp with a coin and pulling the  
needle down.  
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far  
as possible up against the needle stopper.  
6. Tighten the needle clamp.  
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation  
avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.  
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en  
l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le  
butoir.  
6. Resserrer la fixation.  
a Coin  
a Pièce de monnaie  
Inserción de la aguja  
Установка иглы  
Coloque el interruptor principal en “O”.  
Переведите сетевой выключатель в положение «О»  
1. Выньте вилку сетевого шнура из электрической розетки.  
2. Поднимите игловодитель в крайнее верхнее положение.  
3. Опустите прижимную лапку.  
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.  
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.  
3. Baje el prensatelas.  
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el  
tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.  
5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que  
meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el  
pasador.  
4. Если игла уже установлена, выньте ее, ослабив винт  
иглодержателя монетой и потянув иглу вниз.  
5. Вставьте новую иглу, плоской стороной обращённую к  
задней части машины, задвигая её как можно выше до  
упора в стопор.  
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.  
a Moneda  
6. Затяните винт иглодержателя.  
a Монета  
1
1
Checking the Needle  
Vérification de l’aiguille  
1. The sewing needle must always be straight and sharp for  
smooth sewing.  
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer  
correctement.  
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle  
down as shown in the illustration.  
3. Replace the needle if it is bent or dull.  
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de  
l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.  
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.  
Comprobación de la aguja  
Проверка иглы  
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto  
cosido.  
1. Для ровного шитья швейная игла обязательно должна быть  
прямой и острой.  
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte  
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.  
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.  
2. Для проверки прямизны иглы расположите её плоской стороной  
вниз на ровной поверхности, как показано на рисунке.  
3. Если игла погнута или затупилась, замените ее.  
6
 
Changing the Presser Foot  
Changement de pied-de-biche  
It may be necessary to change the presser foot according to your  
sewing needs.  
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le  
pied-de-biche.  
SNAP-ON TYPE  
MODELE A CLIQUET  
Turn power switch to “O”.  
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.  
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance  
wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser  
foot lever.  
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers  
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et  
remonter le levier du pied-de-biche.  
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the  
presser foot holder assembly.  
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.  
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle  
manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de  
la fixation.  
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si  
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre  
en place d’elle même avec un déclic.  
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the  
bar on the presser foot is in line with the slot on the shank.  
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the  
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar  
should snap in.  
Cambio del prensatelas  
Замена прижимной лапки  
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el  
prensatelas.  
В зависимости от вида вашей работы, бывает нужно заменить  
прижимную лапку.  
MODELO A PRESIÓN  
ФИКСАЦИЯ ЛАПКИ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПУТЕМ  
ЗАЩЕЛКИВАНИЯ НА СТЕРЖНЕ  
Coloque el interruptor principal en “O”.  
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla  
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un  
reloj) y levante la palanca del prensatelas.  
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte  
trasera del soporte.  
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la  
barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.  
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.  
Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.  
Переведите сетевой выключатель в положение «О»  
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, повернув  
маховик на себя (против часовой стрелки), затем  
поднимите рычаг прижимной лапки.  
2. Отсоедините прижимную лапку, подняв рычажок на  
задней стороне узла адаптера лапки.  
3. Разместите другую прижимную лапку на игольной  
пластине таким образом, чтобы поперечный стерженёк  
прижимной лапки находился прямо под пазом в нижней  
части адаптера лапки.  
4. Опустите рычаг прижимной лапки и зафиксируйте лапку в  
адаптере. Если прижимная лапка находиться в правильном  
положении, ее стерженек защелкнется в адаптере.  
7
 
Converting to Free-Arm Style  
Modèle bras libre  
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-  
reach areas on garments. To change your machine to the free-arm  
style, lift up on the extension table and pull it out.  
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou  
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour  
obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de  
retirer la table d’extension.  
a
Lift the bottom of the extension table up toward you.  
Pull the extension table out to remove it.  
a Extension table  
a
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.  
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.  
a Table d’extension  
b
b
Conversión en modalidad de brazo libre  
Переоборудование машины для работы с  
функцией «свободный рукав»  
Функция «свободный рукав» удобна для обработки  
цилиндрических деталей одежды и шитья в труднодоступных  
частях изделия. ля переоборудования машины для работы с  
функцией «свободный рукав» поднимите столик*приставку и  
снимите его с машины  
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en  
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en  
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y  
sacarlo tirando de él.  
a
b
Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.  
Tíre hacia afuera para sacarlo.  
a
Приподнимите нижнюю часть столика*приставки по  
направлению вверх и к себе.  
a Soporte de accesorios  
b
Потяните столик*приставку и снимите его с машины.  
a Столик*приставка  
1
Steadying the Machine  
Pour stabiliser la machine  
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn  
the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate  
to adjust its height until the sewing machine is stable.  
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,  
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la  
plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine  
soit stable.  
Para estabilizar la máquina  
Обеспечение устойчивости машины  
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede  
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la  
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina  
quede estable.  
Если машина установлена на неровной поверхности, то  
добейтесь ее устойчивого положения путем вращения  
резиновой ножки  
машины.  
в
правой передней части основания  
8
 
VARIOUS CONTROLS  
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES  
COMMANDES  
Pattern Selection Dial  
Sélecteur de modèle de point  
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either  
direction. Stitch widths and lengths are shown on the following  
page.  
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de  
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous  
trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en  
fonction du modèle choisi.  
a Pattern selection dial  
a Sélecteur de modèle de point  
DISTINTOS MANDOS  
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ  
Selector de puntadas  
Ручка выбора вида строчки  
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en  
cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y  
anchos de puntadas.  
Для выбора желаемой строчки просто поворачивайте ручку  
выбора вида строчки в том или ином направлении. Значения  
ширины строчки и длины стежка приведены на следующей  
странице.  
a Selector de puntadas.  
a Ручка выбора вида строчки  
1
1
b
ac  
d
2
3
9
4
c
a
5
6
7
8
10  
11  
12  
13  
14  
9
 
PATTERNS AND STITCH NAMES  
PAGE IN  
INSTRUCTIONS  
PATTERN  
STITCH NAME  
1(a-b-c-d)  
4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE  
ZIGZAG STITCH  
30  
26  
26  
26  
26  
24  
24  
27  
29  
28  
2
3
ZIGZAG STITCH  
4
ZIGZAG STITCH  
5
ZIGZAG (SATIN) STITCH  
STRAIGHT STITCH  
6-10  
11  
12  
13  
14  
STRAIGHT STITCH (Left needle position)  
STRETCH BLIND STITCH  
SHELL TUCK STITCH  
ELASTIC STITCH  
MOTIFS ET NOMS DES POINTS  
PAGE DU  
MANUEL  
MODÈLE  
NOM DU POINT  
1(a-b-c-d)  
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS  
POINT ZIGZAG  
30  
26  
26  
26  
26  
24  
24  
27  
29  
28  
2
3
POINT ZIGZAG  
4
POINT ZIGZAG  
5
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)  
POINT DROIT  
6-10  
11  
12  
13  
14  
POINT DROIT (aiguille placée à gauche)  
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE  
POINT PICOT  
POINT ÉLASTIQUE  
10  
 
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS  
PÁGINA DEL  
PUNTADA  
NOMBRE  
manual  
1(a-b-c-d)  
OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS  
PUNTADA ZIGZAG  
30  
26  
26  
26  
26  
24  
24  
27  
29  
28  
2
3
PUNTADA ZIGZAG  
4
PUNTADA ZIGZAG  
5
PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE)  
PUNTADA RECTA  
6-10  
11  
12  
13  
14  
PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda)  
PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA  
PUNTADA ONDAS  
PUNTADA ELÁSTICA  
НАИМЕНОВАНИЯ СТРОЧЕК И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ ПОЗИЦИИ  
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ  
СТРАНИЦЫ С  
ПОЗИЦИЯ  
НАИМЕНОВАНИЕ СТРОЧКИ  
ИНСТРУКЦИE  
ЯМИ  
1(a*b*c*d)  
Автоматическое выметывание петель за четыре приема  
Строчка «ЗИГЗАГ»  
30  
26  
26  
26  
26  
24  
24  
27  
29  
28  
2
3
Строчка «ЗИГЗАГ»  
4
Строчка «ЗИГЗАГ»  
5
Строчка «ЗИГЗАГ» (атласная)  
Прямая строчка  
6*10  
11  
12  
13  
14  
Прямая строчка (левое положение иглы)  
Эластичная потайная строчка  
Строчка*ракушка  
Эластичная строчка  
11  
 
Reverse Sewing Lever  
Levier de couture en marche arrière  
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as  
possible and hold it in that position while lightly stepping on the  
foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.  
Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.  
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture  
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en  
appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers  
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière  
pour arrêter ou renforcer une couture.  
Palanca de retroceso  
Клавиша шитья в обратном направлении  
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y  
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.  
Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de  
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar  
costuras.  
Для шитья в обратном направлении нажмите до упора  
клавишу шитья в обратном направлении и удерживайте ее в  
данном положении, слегка нажимая в это время на педаль.  
Для шитья в прямом направлении отпустите клавишу шитья в  
обратном направлении. Шитьё  
в
обратном направлении  
используется для закрепления и усиления швов.  
THREADING THE MACHINE  
ENFILAGE DE LA MACHINE  
Winding the Bobbin  
Remplissage de la canette  
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread  
around the bobbin winding tension disc.  
a Bobbin winding tension disc  
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil  
par le disque de tension du dévidoir.  
a Disque de tension du dévidoir  
b Bobbin winding  
b Remplissage de la canette  
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from  
the inside.  
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par  
l’intérieur.  
2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the  
shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until  
the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.  
c Spring  
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le  
droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une  
montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se  
place dans la rainure de la canette.  
d Slit  
c Ressort  
d Rainure  
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot  
controller to wind the thread around the bobbin a few times,  
then stop the machine.  
3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin  
and continue winding the thread onto the bobbin by pressing  
down on the foot controller.  
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la  
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la  
machine au bout de quelques tours.  
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis  
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la  
pédale du rhéostat.  
NOTE:  
REMARQUE:  
The machine stops automatically when the bobbin is full.  
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.  
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la  
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la  
canette pleine.  
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and  
spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin  
from the shaft.  
CAUTION:  
PRECAUTION:  
Although the needle bar does not move when the bobbin  
winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance  
wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance  
wheel while the bobbin is being wound.  
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche  
du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main  
va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors  
du remplissage de la canette.  
12  
 
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA  
ЗАПРАВКА НИТИ В МАШИНУ  
Bobinado de la canilla  
Намотка шпульки  
1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el  
disco de tensión de bobinado de la canilla  
a Disco de tensión de bobinado de la canilla  
1. Установите катушку с нитью на предназначенный для нее  
стержень и проведите нить вокруг регулятора натяжения  
нити при намотке на шпульку.  
b Bobinado de la canilla  
a Регулятор натяжения нити при намотке на шпульку  
b Намотка шпулек  
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del  
interior.  
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia  
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las  
manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se  
deslice dentro de la ranura de la canilla.  
2. Пропустите конец нити сквозь отверстие в шпульке с  
внутренней ее стороны.  
3. Установите шпульку на вал устройства намотки и сдвиньте  
вал вправо. Вручную вращайте шпульку по часовой  
стрелке до тех пор, пока пружина на валу не попадет в  
предназначенный для нее паз на шпульке.  
c Пружина  
c Muelle  
d Ranura  
d Паз  
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para  
que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la  
máquina.  
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el  
hilo en la canilla presionando el pedal.  
4. Удерживая конец нити, плавно нажмите на педаль, чтобы  
несколько оборотов нити намотались на шпульку. Затем  
остановите машину.  
5. Обрежьте излишек нити над шпулькой и, нажимая на  
педаль, продолжите намотку нити на шпульку.  
NOTA:  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
Когда шпулька заполняется нитью, машина автоматически  
останавливается.  
1. После остановки машины разрежьте нить между шпулькой  
и катушкой, сдвиньте вал влево и снимите намотанную  
шпульку с вала.  
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.  
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el  
carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena  
del eje.  
ATENCIÓN:  
Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado  
de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la  
ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla  
mientras la canilla está bobinando.  
ВНИМАНИЕ:  
Когда вал устройства намотки шпульки сдвинут в сторону  
прижимного ролика, игловодитель неподвижен, но маховик  
продолжает вращаться. Поэтому не прикасайтесь к маховику  
во время намотки шпульки.  
2
4
3
13  
 
Lower (bobbin) Threading  
Mise en place du fil inférieur (canette)  
Turn power switch to “O”.  
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.  
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance  
wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser  
foot lifter.  
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers  
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever  
le levier du pied-de-biche.  
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front  
of the machine and remove the bobbin case by pulling its  
latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig.  
A).  
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and  
insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the  
trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in  
fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension  
spring (fig. B-3).  
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table  
d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la  
canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir  
de la coursière. (fig. A)  
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la  
canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui  
dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré  
sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie  
sous le ressort de tension (fig.B-3).  
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin  
case into the shuttle race and release the latch. Make sure the  
bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as  
shown in fig. C.  
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à  
fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien  
veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise  
dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la  
fig. C ci-dessous.  
NOTE:  
REMARQUE:  
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it  
will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.  
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la  
navette dès qu’on commence à coudre.  
a Bobbin case latch  
b Bobbin case finger  
c Tension spring  
d Notch  
a Loquet du boîtier  
b Languette du boîtier  
c Ressort tenseur  
d Encoche  
Enhebrado inferior (de la canilla)  
Заправка нижней нити (шпульки)  
Coloque el interruptor principal en “O”.  
Переведите сетевой выключатель в положение «О»  
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, повернув  
маховик на себя (против часовой стрелки), затем  
поднимите рычаг прижимной лапки.  
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla  
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un  
reloj) y levante la palanca del prensatelas.  
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de  
la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña  
metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig.  
A).  
2. Откройте крышку челночного устройства за столиком*  
приставкой  
с
передней стороны машины, извлеките  
шпульный колпачок, потянув его защелку на себя и  
извлекая его из челнока (рис. A).  
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la  
canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y  
páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se  
indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión.  
(fig. B-3).  
4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la  
lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica  
del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica  
en la fig. C a continuación.  
3. Отмотайте приблизительно 10 см нити  
с
полностью  
намотанной шпульки и вставьте шпульку в шпульный  
колпачок. (См. рис. BE1.) Проденьте отмотанный конец  
нити в щель, затем вниз и влево, как показано на рис. BE2,  
до тех пор, пока нить не попадет в отверстие под пружиной  
регулировки натяжения (рис. BE3).  
4. Держа шпульный колпачок за защелку, вставьте его до  
упора в челнок, после чего отпустите защелку. Следите за  
тем, чтобы палец шпульного колпачка вошел  
в
предназначенный для него паз в верхней части челнока,  
как показано на рис. C.  
NOTA:  
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se  
ПРИМЕЧАНИЕ:  
saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser.  
Если неправильно вставить шпульный колпачок в машину, то  
сразу после начала шитья он выпадет из челнока.  
a Защелка шпульного колпачка  
a Pestillo del portacanillas  
b Uñeta del portacanillas  
c Resorte tensor  
b Палец шпульного колпачка  
d Hendidura  
c Пружина регулировки натяжения нити  
d Паз  
14